по пыльным кольцам сатурна я уйду
22 January
Сука, как же заебали гнать на переводчиков. Это народная забава какая-то. Ну если вы такие умные мамкины ленгвисты, почему бы вам не есть кактус и не читать в ориге? Нееет, мы будем сравнивать и мучиться. Только ленивый ещё не пнул переводчика. Разумеется, кто их вообще пустил переводить, и тэдэ и тэпэ. Людям доставляет непередаваемую, до поросячьего визга, радость мусолить, кто неправильно что перевел и как надо было. И исступленно ебашить ручищами в кровавой каше лица переводчика. Хочется напомнить о том, что литературные переводчики не загребают деньги лопатой, что ставки на уровне пиздеца, но мне вроде бы резонно на это ответят, что нехер делать, если не умеешь. Правда же в том, что издательства не готовы платить тем, кто умеет. Хорошо про это сказала переводчица «Нейроманта» на украинский (и тут я не могу найти статью, которую недавно читала, чтобы процитировать). Суть в том, что а) худ. перевод — это очень часто инвестиция в проект б) нельзя из говняного исходника сделать перевод-конфетку (конкретно этот пункт не совсем относится к тому, о чем я выше говорила, но все равно это очень важно понимать). А что до всяких рофлов про котлеты, в которые трансформируются гамбургеры, дык тогда это норма была, потому что откуда тебе знать, что это за зверь, если ты никогда в жизни не пробовала это и нет возможности погуглить, что к чему?
0